Home vocabolario domestico

vocabolario domestico

Una raccolta di modi di dire popolari novecenteschi, con traduzione spesso aneddotica e sentimentale, a cura di Grazia Nardi.

“Un fieza l’èria”

“Cosa ci hanno lasciato" di Grazia Nardi Vocabolario domestico: “Un fieza l’èria” Trad. non tira un soffio di vento, un modo di dire che non ha un significato particolare ma che vale la pena ricordare per...

“Us-cema Pietro”

"Cosa ci hanno lasciato" di Grazia Nardi Vocabolario domestico: “Us-cema Pietro” Trad. si chiama Pietro era la frase che accompagnava il prestito di un qualunque oggetto o utensile, in un periodo in cui tutto aveva un...

“L’è un rosp!”

"Cosa ci hanno lasciato" di Grazia Nardi Vocabolario domestico: “L’è un rosp!” Trad. letteralmente "È un rospo!": era variante delle molteplici definizione di avaro; usato anche al femminile “l’è na rospa”, con una possibilità dispregiativa “ruspaz”.

“L’èrba cativa l’han mòr mai…”

"Cosa ci hanno lasciato" di Grazia Nardi Vocabolario domestico: "L’èrba cativa l’han mòr mai...” Trad. le erbacce infestanti crescono in continuazione, difficile estirparle definitivamente: secondo questo detto anche le persone peggiori se la “sgavagnano” sempre.

“L’ha truvè l’America…”

“Cosa ci hanno lasciato" di Grazia Nardi Vocabolario domestico: “L’ha truvè l’America...” Trad. ha trovato l’America, aggiungendo “in Italia”, viene riferito a chi, nel nostro Paese, ha trovato fortuna generalmente in campo artistico; spesso attoruncoli, attricette,...

“Un magna per nun caghè”

“Cosa ci hanno lasciato" di Grazia Nardi Vocabolario domestico: “Un magna per nun caghè” Trad. non mangia per non dover ca... Più avaro di così!?

“S’at ciàp at cùnz per al fèsti”

“Cosa ci hanno lasciato" di Grazia Nardi Vocabolario domestico: “S’at ciàp at cùnz per al fèsti” Trad. se ti prendo ti sistemo per le feste, era la minaccia che veniva proferita quando l’avevamo combinata grossa pensando...

“L’ha un curağ come amazè un…”

“Cosa ci hanno lasciato" di Grazia Nardi Vocabolario domestico: “L’ha un curağ come amazè un...” Trad. dimostra lo stesso coraggio che ci vorrebbe per ammazzare qualcuno: questa la traduzione letterale alquanto “dura”, ma nel linguaggio comune...

“Chi ha e’ pen un’ha i dent”

“Cosa ci hanno lasciato" di Grazia Nardi Vocabolario domestico: "Chi ha e’ pen un’ha i dent" Trad. chi ha il pane da mangiare non i denti per farlo, ovvero il meglio capita sempre a chi non...

Articoli più consultati